Anti Blogs

Hacking the Politics

君特·格拉斯《有些话必须要说》

with 3 comments

 

 

 

 

 

《有些话必须要说》

(安替翻译自Breon Mitchell英文译本,德文见《南德日报》

为什么我一直沉默,犹豫了这么久,
没说出军事演习中公开推演的
场景,当那天到来时,
我们活下来的人只成为历史脚注?

所谓合法的“首次打击权”
可能会毁灭被一个“大嘴”控制、
听令参与集会的伊朗人民,
理由仅仅是他的政权下可能发展出核弹。

然而为什么我踌躇点名
另一个国家,那里
多年秘密发展已经存在的核武,
没有监督、无法验证,
也拒绝任何形式的视察。

人们对事实的普遍沉默,
连同我自己对沉默的屈服,
于我就是一个令人困扰的谎言,
以及一旦揭露真相,
就可能会带来的惩罚:
“反犹主义”罪签会立刻贴上。

但现在我自己的国家,
一边被不停地质问
自身深重、旷古未有的罪行,
一边据说即将发售
(纯粹的交易,虽然以补偿为幌子)
另外一艘潜水艇
装备好以运载核弹头
送达以色列,那里尚无核弹存在证明,
这大概是唯一的证据,
所以我必须说出这些话。

那为什么我一直沉默至今?
因为我考虑过自己的出身,
已被污迹沾染、永远无法擦除,
这意味着我无权期待以色列,
这片我现在并且一直会钟爱的土地,
接受这篇真相的宣言。

为什么直到现在,垂暮的我,
才用仅剩的笔力说:
以色列的核力量威胁了
已经脆弱的世界和平?

因为有些话必须要说
否则明天就来不及了;
还因为——已承责够多的德国人——
我们可能在提供工具
给可预见的罪行,
我们此种同谋,永无可赦。

好吧:我已打破自身沉默
因为我烦透了西方的虚伪;
我也希望更多人不再沉默,
也呼吁那些一手造成未来险境的人
放弃使用武力,
坚持伊朗和以色列政府都允许
国际社会自由、开放地视察
双方的核潜力和现状。

除此再无其他方法可以同时帮助到
以色列人和巴勒斯坦人,
和相互仇视、却磨肩擦踵生活
在被假象占领的此地人民,
最终,也惠及我们所有人。

Written by mranti

April 8, 2012 at 5:40 pm

Posted in Uncategorized

3 Responses

Subscribe to comments with RSS.

  1. 诗意欠奉。

    asum

    April 10, 2012 at 2:39 pm

  2. 看完了,但诗翻得是否太直白,以至没有诗的感觉。有些地方不知道背景新闻有点不明白。
    PS:欢迎安替老师创立独立博客一员。

    全人无优

    April 10, 2012 at 3:37 pm

  3. 以色列的核力量
    已经威胁了脆弱的世界和平

    —-这个真心不知道。
    谢谢翻译好湿,我觉得看得挺明白的,我喜欢好懂的湿。

    ibuffalo

    April 26, 2012 at 12:35 pm


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *